12:00, 14 Февраля 2013
В Карелии вышел Псалтирь на вепсском языке
Литература коренного малочисленного народа республики пополнилась новым изданием
Литература коренного малочисленного народа республики пополнилась новым изданием
В петрозаводском издательстве «Периодика», которое специализируется на издании книг, газет и журналов на национальных языках Карелии, вышел в свет Псалтирь на вепсском языке. Напечатан Псалтирь в Архангельске, тираж издания составил тысячу экземпляров. Это не так уж и мало, учитывая то обстоятельство, что вепсов по переписи 2010-го года насчитывается всего лишь 5936 человек, а владеющих вепсским языком и того меньше.
Переводами религиозной христианской литературы на вепсский язык занимается доктор филологических наук, член Союза писателей России Нина Зайцева. В её переводе в 2006 году был издан Новый Завет, еще ранее, в 90-е годы издавались Детская Библия и Евангелия. К изданию книга была подготовлена и полностью профинансирована Институтом перевода Библии (Хельсинки).
Как отметил известный вепсский поэт Николай Абрамов, на Руси Псалтирь обычно была последней, «высшей» книгой для обучения грамоте (после Букваря и Часослова), не только среди священнослужителей, но и для лиц светских. Она оказала громадное влияние на древнюю письменность: летописи, сочинения Феодосия Печерского, митрополита Иллариона, Кирилла Туровского, Серапиона Владимирского, Владимира Мономаха полны изречениями из Псалтири и ссылками на псалмы. Многие фразы из Псалтири вошли в пословицы и поговорки.
В Псалтири на вепсском языке в предисловии к благочестивым читателям от архиепископа Петрозаводского и карельского Мануила говорится: «С древнейших времён Православная Церковь исповедовала принцип, что Слово Божие должно звучать для каждого человека на его родном языке….И вот наступил день, когда Священное Писание опять зазвучит и на языке вепсов. Для любого народа и в любые времена появление Слова Божия на национальном языке становилось событием духовной истории народа. Тем более это существенно в наше время и на нашей земле, когда мы трудимся над духовным возрождением и оздоровлением жизни наших народов… Вместе со всем христолюбивым вепсским народом искренне радуюсь выходу в свет нового опыта перевода Священного Писания на вепсском языке. Перевод Слова Божия – дело нелёгкое и не под силу одному человеку. Этот труд еще далеко не закончен. Поэтому нам предстоит еще долгий путь взаимного обогащения: усвоение содержания оригинальных текстов Библии и научного наследия с одной стороны, и проникновение в богатство вепсского языка с другой…»
В петрозаводском издательстве «Периодика», которое специализируется на издании книг, газет и журналов на национальных языках Карелии, вышел в свет Псалтирь на вепсском языке. Напечатан Псалтирь в Архангельске, тираж издания составил тысячу экземпляров. Это не так уж и мало, учитывая то обстоятельство, что вепсов по переписи 2010-го года насчитывается всего лишь 5936 человек, а владеющих вепсским языком и того меньше.
Переводами религиозной христианской литературы на вепсский язык занимается доктор филологических наук, член Союза писателей России Нина Зайцева. В её переводе в 2006 году был издан Новый Завет, еще ранее, в 90-е годы издавались Детская Библия и Евангелия. К изданию книга была подготовлена и полностью профинансирована Институтом перевода Библии (Хельсинки).
Как отметил известный вепсский поэт Николай Абрамов, на Руси Псалтирь обычно была последней, «высшей» книгой для обучения грамоте (после Букваря и Часослова), не только среди священнослужителей, но и для лиц светских. Она оказала громадное влияние на древнюю письменность: летописи, сочинения Феодосия Печерского, митрополита Иллариона, Кирилла Туровского, Серапиона Владимирского, Владимира Мономаха полны изречениями из Псалтири и ссылками на псалмы. Многие фразы из Псалтири вошли в пословицы и поговорки.
В Псалтири на вепсском языке в предисловии к благочестивым читателям от архиепископа Петрозаводского и карельского Мануила говорится: «С древнейших времён Православная Церковь исповедовала принцип, что Слово Божие должно звучать для каждого человека на его родном языке….И вот наступил день, когда Священное Писание опять зазвучит и на языке вепсов. Для любого народа и в любые времена появление Слова Божия на национальном языке становилось событием духовной истории народа. Тем более это существенно в наше время и на нашей земле, когда мы трудимся над духовным возрождением и оздоровлением жизни наших народов… Вместе со всем христолюбивым вепсским народом искренне радуюсь выходу в свет нового опыта перевода Священного Писания на вепсском языке. Перевод Слова Божия – дело нелёгкое и не под силу одному человеку. Этот труд еще далеко не закончен. Поэтому нам предстоит еще долгий путь взаимного обогащения: усвоение содержания оригинальных текстов Библии и научного наследия с одной стороны, и проникновение в богатство вепсского языка с другой…»
Сегодня, 23 ноября 2024
Живую изгородь у парламента Карелии благоустроят за 47 тысяч рублей29.07.2024, 14:11
Город в Карелии получит из федерального бюджета 215 миллионов рублей16.02.2023, 10:35
Стало известно, сколько денег россияне потратили на подержанные автомобили в 2022 году31.01.2023, 15:36
Появились разъяснение о новом визовом режиме для иностранцев в стране, дружественной России30.01.2023, 15:34
Власти объяснили необходимость засекречивания данных о ситуации в российской экономике29.01.2023, 15:32
В сети раскрыли лучший способ быстрого знакомства с новым городом28.01.2023, 15:31
В Финляндии временно остановлена процедура предоставления политического убежища для россиян.27.01.2023, 15:26
МТС выяснила, кого привлекает зимняя Карелия25.01.2023, 14:14
Составлен список самых доступных автомобилей в России в 2023 году24.01.2023, 12:56
Комментарии